Translation of The Ten Oxherding Pictures and Verses by Monk Kuò’ān of Liangshan, Dǐngzhōu (《住鼎州梁山廓庵和尚十牛图颂并序》)
This seminal Zen text, composed by Kuò’ān Shīyuǎn (廓庵师远, fl. c. 1150), a Linji-school monk of the Yangqi lineage during the Southern Song Dynasty, uses ten allegorical stages of “oxherding” to map the spiritual journey from delusion to enlightenment. Each stage combines a painting, a prose commentary (zhuóyǔ 著语), and a verse (sòng 颂), symbolizing the taming of the mind (the “ox”) through Zen practice. The scroll, dated to 1278 and housed at the Metropolitan Museum of Art, remains a cornerstone of Chan/Zen literature.
Key Stages and Translations:
- Searching for the Ox (寻牛)
- Prose: “The ox was never lost—why seek it? Through ignorance, we drift; through worldly attachments, we stray”.
- Verse:
“Through tangled weeds I blindly grope,
Mountains vast, rivers deep, no hope.
Exhausted, lost—no ox in sight,
Only cicadas sing at night.”
- Seeing the Traces (见迹)
- Prose: “Scriptures reveal the path; all phenomena are one. Yet distinctions cloud the truth”.
- Verse:
“By streams, in woods—traces abound,
Through fragrant grass, clues are found.
Deep in mountains, none can hide—
The ox’s breath spans heaven wide.”
- Seeing the Ox (见牛)
- Prose: “Through sound, the mind awakens; senses align. Salt in water, glue in hue—truth is ever near”.
- Verse:
“Orioles sing on willow boughs,
Sunlit breeze, green banks endow.
Nowhere left to flee or shun—
Its horns defy the painter’s brush.”
- Catching the Ox (得牛)
- Prose: “Long buried in wilderness, the ox resists. Its wildness lingers; only discipline subdues”.
- Verse:
“With might I seize the stubborn beast,
Yet strength alone cannot release.
On high plains, clouds cloak its form—
A shadow lost in fleeting storm.”
- Herding the Ox (牧牛)
- Prose: “Thoughts arise like waves; vigilance binds the ox. Truth springs from mind, not circumstance”.
- Verse:
“Whip and rope—no moment’s rest,
Lest dust pollute its tranquil breast.
Tamed at last, it follows free—
No chains, yet walks in harmony.”
- Riding Home (骑牛归家)
- Prose: “Conflict ends; gain and loss dissolve. Singing village songs, the herder gazes skyward”.
- Verse:
“Astride the ox, I wander home,
Flute songs merge with twilight’s dome.
Each beat, each note—boundless grace,
No words needed for truth’s embrace.”
- Ox Forgotten, Self Alone (忘牛存人)
- Prose: “No duality—ox and self are one. Gold from ore, moon from clouds: pure essence shines”.
- Verse:
“The ox is gone; the man remains,
Sun climbs high, yet dream sustains.
Whip and rope—now idle lies,
In stillness, boundless freedom sighs.”
- Both Self and Ox Forgotten (人牛俱忘)
- Prose: “All concepts vanish—sacred and mundane empty. A snowflake in blazing fire: only thus meets the ancestors”.
- Verse:
“Ox, man, whip—all void, all gone,
Vast blue skies—no path, no song.
Flame and snow—one primal light,
Here, the patriarchs unite.”
- Returning to the Source (返本还源)
- Prose: “Original purity—unstained, unbound. Waters flow, flowers bloom: witness without clinging”.
- Verse:
“To trace the source—how vain the quest!
Deaf and blind—the truest rest.
No thing exists within this hut—
Rivers run red, blooms stay shut.”
- Entering the Marketplace with Helping Hands (入鄽垂手)
- Prose: “Barefoot, mud-smeared—he enters the world. No mystic arts: dead trees bloom with compassion”.
- Verse:
“Bare-chested, laughing through the crowd,
Ashes smeared, he sings aloud.
No spells needed—withered trees
Now burst with flowers, worlds at ease.”
Historical Context:
- Kuò’ān’s work, expanding on earlier Eight Oxherding Pictures by Qīngjū禅师, became foundational in Zen pedagogy.
- The scroll’s 1278 Japanese copy reflects its transmission via monk Ichinen Isshū (一山一宁) and later influence on Suzuki Daisetz’s Zen popularization in the West.
Legacy:
A bridge between poetic metaphor and Zen philosophy, the Ten Oxherding Pictures illuminate the paradox of seeking what was never lost—the luminous mind. Explore the Met’s digital collection for high-resolution details.
评价
目前还没有评价