Ten Ox-Herding Pictures with Verses(Scroll)十牛图颂卷 - mindfulchinart.com

In Stock

Ten Ox-Herding Pictures with Verses(Scroll)十牛图颂卷


原价为:$3.00。当前价格为:$1.50。

Translation of The Ten Oxherding Pictures and Verses by Monk Kuò’ān of Liangshan, Dǐngzhōu (《住鼎州梁山廓庵和尚十牛图颂并序》)

This seminal Zen text, composed by ​Kuò’ān Shīyuǎn (廓庵师远, fl. c. 1150), a Linji-school monk of the Yangqi lineage during the Southern Song Dynasty, uses ten allegorical stages of “oxherding” to map the spiritual journey from delusion to enlightenment. Each stage combines a painting, a prose commentary (zhuóyǔ 著语), and a verse (sòng 颂), symbolizing the taming of the mind (the “ox”) through Zen practice. The scroll, dated to 1278 and housed at the ​Metropolitan Museum of Art, remains a cornerstone of Chan/Zen literature.

Key Stages and Translations:

  1. Searching for the Ox (寻牛)
    • Prose: “The ox was never lost—why seek it? Through ignorance, we drift; through worldly attachments, we stray”.
    • Verse:
      “Through tangled weeds I blindly grope,
      Mountains vast, rivers deep, no hope.
      Exhausted, lost—no ox in sight,
      Only cicadas sing at night.”

  2. Seeing the Traces (见迹)
    • Prose: “Scriptures reveal the path; all phenomena are one. Yet distinctions cloud the truth”.
    • Verse:
      “By streams, in woods—traces abound,
      Through fragrant grass, clues are found.
      Deep in mountains, none can hide—
      The ox’s breath spans heaven wide.”

  3. Seeing the Ox (见牛)
    • Prose: “Through sound, the mind awakens; senses align. Salt in water, glue in hue—truth is ever near”.
    • Verse:
      “Orioles sing on willow boughs,
      Sunlit breeze, green banks endow.
      Nowhere left to flee or shun—
      Its horns defy the painter’s brush.”

  4. Catching the Ox (得牛)
    • Prose: “Long buried in wilderness, the ox resists. Its wildness lingers; only discipline subdues”.
    • Verse:
      “With might I seize the stubborn beast,
      Yet strength alone cannot release.
      On high plains, clouds cloak its form—
      A shadow lost in fleeting storm.”

  5. Herding the Ox (牧牛)
    • Prose: “Thoughts arise like waves; vigilance binds the ox. Truth springs from mind, not circumstance”.
    • Verse:
      “Whip and rope—no moment’s rest,
      Lest dust pollute its tranquil breast.
      Tamed at last, it follows free—
      No chains, yet walks in harmony.”

  6. Riding Home (骑牛归家)
    • Prose: “Conflict ends; gain and loss dissolve. Singing village songs, the herder gazes skyward”.
    • Verse:
      “Astride the ox, I wander home,
      Flute songs merge with twilight’s dome.
      Each beat, each note—boundless grace,
      No words needed for truth’s embrace.”

  7. Ox Forgotten, Self Alone (忘牛存人)
    • Prose: “No duality—ox and self are one. Gold from ore, moon from clouds: pure essence shines”.
    • Verse:
      “The ox is gone; the man remains,
      Sun climbs high, yet dream sustains.
      Whip and rope—now idle lies,
      In stillness, boundless freedom sighs.”

  8. Both Self and Ox Forgotten (人牛俱忘)
    • Prose: “All concepts vanish—sacred and mundane empty. A snowflake in blazing fire: only thus meets the ancestors”.
    • Verse:
      “Ox, man, whip—all void, all gone,
      Vast blue skies—no path, no song.
      Flame and snow—one primal light,
      Here, the patriarchs unite.”

  9. Returning to the Source (返本还源)
    • Prose: “Original purity—unstained, unbound. Waters flow, flowers bloom: witness without clinging”.
    • Verse:
      “To trace the source—how vain the quest!
      Deaf and blind—the truest rest.
      No thing exists within this hut—
      Rivers run red, blooms stay shut.”

  10. Entering the Marketplace with Helping Hands (入鄽垂手)
    • Prose: “Barefoot, mud-smeared—he enters the world. No mystic arts: dead trees bloom with compassion”.
    • Verse:
      “Bare-chested, laughing through the crowd,
      Ashes smeared, he sings aloud.
      No spells needed—withered trees
      Now burst with flowers, worlds at ease.”

Historical Context:

  • Kuò’ān’s work, expanding on earlier Eight Oxherding Pictures by Qīngjū禅师, became foundational in Zen pedagogy.
  • The scroll’s 1278 Japanese copy reflects its transmission via monk ​Ichinen Isshū (一山一宁) and later influence on Suzuki Daisetz’s Zen popularization in the West.

Legacy:

A bridge between poetic metaphor and Zen philosophy, the Ten Oxherding Pictures illuminate the paradox of seeking what was never lost—the luminous mind. Explore the Met’s digital collection for high-resolution details.

评价

目前还没有评价

成为第一个“Ten Ox-Herding Pictures with Verses(Scroll)十牛图颂卷” 的评价者

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

You May Also Like

So I said nice one the full monty James Bond haggle arse.

No recently viewed products to display

0

购物车里没有产品。