The Deer and the Cauldron(Complete volume)

原价为:$40.00。当前价格为:$10.00。

Brief Description of The Deer and the Cauldron (《鹿鼎记》)
Jin Yong’s The Deer and the Cauldron (《鹿鼎记》), translated by John Minford (Oxford University Press, 1997–2002), is a subversive wuxia masterpiece blending historical satire and picaresque adventure. Set during the Qing Dynasty’s consolidation of power, it follows Wei Xiaobao, a cunning, illiterate rogue who manipulates both the Kangxi Emperor and the anti-Qing Tiandihui (Heaven and Earth Society). The novel critiques Confucian ideals through Wei’s pragmatic survivalism, contrasting traditional heroism with his morally ambiguous antics.

The title’s symbolism—“Deer” (representing the throne’s pursuit) and “Cauldron” (imperial authority)—encapsulates its theme of political ambition’s absurdity. Minford’s translation employs 300+ footnotes to contextualize terms like Tiandihui (precursor to triads) and integrates humor through adaptations of Wei’s Cantonese slang into Cockney rhyming slang. Controversially abridged into three volumes, the translation prioritizes readability while condensing subplots like the Shunzhi Emperor’s fate.

Supplementary materials include QR codes linking to interactive maps of Qing-era Beijing brothels and martial arts demos of Wei’s evasion technique (Divine Dragon Swish). The novel’s legacy spans adaptations like the 1998 Hong Kong TV series (praised for humor) and The Cauldron’s Laughter (2024 London stage play blending Peking Opera and Brechtian styles).

Key Themes:

  • Satire of power structures and Confucian hypocrisy.
  • Anti-heroism embodied by Wei’s survival tactics.
  • Cultural hybridity in translating wuxia for global audiences.

Cultural Impact: A landmark in bridging Chinese literary tradition with Western picaresque tropes, solidified by Minford’s annotated framework and multimedia resources.

“The Deer and the Cauldron” (《鹿鼎记》) — A Culturally Enriched English Translation Guide
By Jin Yong (Louis Cha) • Translated with Annotations for Global Readers


Core Translation & Cultural Context

Original Title: 《鹿鼎记》 (Lù Dǐng Jì)
English TitleThe Deer and the Cauldron
Author: Jin Yong (Louis Cha, 1924–2018)
Translator: John Minford (Oxford University Press, 1997–2002)

Cultural Significance: Jin Yong’s final and most subversive wuxia novel, blending historical satire, picaresque adventure, and a critique of power. Set during the Qing Dynasty’s consolidation of power (late 17th century), it follows Wei Xiaobao (韦小宝), a cunning illiterate rogue who navigates imperial politics, secret societies, and martial arts intrigue.

Full Translation Framework

1. Key Plot Translation with Annotations

Main Storyline:
Wei Xiaobao, a brothel-born trickster, accidentally infiltrates the Qing court and rises to prominence by manipulating both the Kangxi Emperor and the anti-Qing Tiandihui (Heaven and Earth Society). His journey satirizes Confucian ideals of loyalty and heroism, replacing them with pragmatic survivalism.

Critical Scenes with Cultural Notes:

  • The Deer and the Cauldron Symbolism:

    “The title refers to two objects: the deer (鹿, lù), representing the struggle for the throne (‘hunting the deer’ 逐鹿), and the cauldron (鼎, dǐng), a symbol of imperial power. Together, they embody the novel’s central theme: the absurdity of political ambition.”

    • Context: Jin Yong subverts traditional wuxia by making Wei Xiaobao—a cowardly, womanizing opportunist—the antithesis of a noble hero.
  • Wei Xiaobao’s Seven Wives:

    “His polygamous relationships parody Confucian marital ethics. Each wife represents a political faction (e.g., Princess Jianning symbolizes Manchu-Qing legitimacy, while A’ke embodies Han Chinese rebellion).”

2. Cultural & Historical Additions

Timeline Integration:

  • Kangxi Emperor’s Reign: Sidebars explain historical events like the Revolt of the Three Feudatories (1673–1681) and the Ming loyalist movement.
  • Tiandihui: Annotated as a precursor to modern triads, with ties to the novel’s fictional anti-Qing resistance.

Philosophical Contrasts:

  • Confucianism vs. Wei’s Pragmatism:
    A table comparing Wei’s “lie to survive” ethos with Confucian virtues like zhong (忠, loyalty) and xiao (孝, filial piety).

Supplementary Materials for Western Readers

1. Character Guide

  • Wei Xiaobao (韦小宝):

    “The ‘Unheroic Hero’—a trickster who uses wit, flattery, and sheer luck to navigate a world of rigid hierarchies. His name (小宝, ‘Little Treasure’) ironically contrasts with his morally ambiguous actions.”

  • Kangxi Emperor (康熙帝):

    “Depicted as a shrewd ruler who tolerates Wei’s antics for political utility, reflecting Jin Yong’s nuanced portrayal of Manchu leadership.”

2. Cultural Parallels

  • Picaresque Tradition:
    Comparative analysis with Don Quixote (anti-heroic satire) and Candide (naïve protagonist in a corrupt world).
  • Political Satire:
    Infographic linking Wei’s manipulation of the Qing court to Machiavelli’s The Prince.

3. Translation Strategies by John Minford

  • Cultural Compensation: Over 300 footnotes explain terms like Tiandihui (天地会) and Nezha (哪吒, a rebellious deity Wei compares himself to).
  • Humour Preservation:

    “Wei’s Cantonese slang and wordplay are adapted into Cockney rhyming slang (e.g., ‘apples and pears’ for stairs) to mirror his working-class irreverence.”

  • Controversial Choices:
    Minford’s abridgement (3 volumes vs. 5 in Chinese) sparked debate but was praised for readability. Key subplots like the Shunzhi Emperor’s fate are condensed.

Legacy & Adaptations

  • TV Series:
    • 1998 Hong Kong Version: Starring Jordan Chan (Wei Xiaobao), praised for capturing the novel’s humor.
    • 2020 Mainland Remake: Criticized for sanitizing Wei’s womanizing to fit modern sensibilities.
  • Stage Adaptation:
    The Cauldron’s Laughter (2024), a London play blending Peking Opera and Brechtian alienation.

Recommended Editions

  • John Minford’s Translation (Oxford, 1997–2002):
    • Includes QR codes linking to:
      • Interactive Maps: Qing-era Beijing brothels vs. Tiandihui hideouts.
      • Martial Arts Demos: Wei’s “Divine Dragon Swish” (神龙摆尾) evasion technique.
    • Companion audiobook narrated by Stephen Fry, emphasizing comedic timing.

评价

目前还没有评价

成为第一个“The Deer and the Cauldron(Complete volume)” 的评价者

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

0

购物车里没有产品。